| Now look here... | 喂 等等 |
| But mum! | 可是夫人 |
| Close the window,John. | 关窗 约翰 |
| To Sherlock Holmes,she was always "the woman," | 夏洛克福尔摩斯始终称呼她为那位女人 |
| the beautiful Irena Adler of dubious and questionable memory. | 美丽的艾琳艾德勒 留在他模糊朦胧的记忆中 |
| At the time of our involvement in the Irena Adler case, | 我们开始插手艾琳艾德勒案之时 |
| Holmes and I had been sharing rooms in Baker Street | 福尔摩斯和我在贝克街 |
| for some years. | 共居多年了 |
| My practice had caused me to be absent in the country | 因为行医 我离家去乡间 |
| for several days. | 小住了几日 |
| As usual,after leaving Holmes for any length of time, | 照例 不管离开福尔摩斯多久 |
| I returned filled with apprehension as to his mood. | 每当回家 我都为他的情绪担忧 |
| Oh,hello,Mrs. Hudson. | 你好 哈德森夫人 |
| Dr. Watson,just look at you,half soaked to the skin! | 华生医生 瞧瞧你 都湿透了 |
| Yes,well,I am not surprised, | 那就对了 |
| I have just spent 20 minutes standing in the pouring rain | 我在瓢泼大雨中站了 20 分钟 |
| waiting for a cab. | 就为等辆马车 |
| It won't do that old wound of yours any good | 当心你的旧伤 |
| getting so wet,Doctor. | 医生 淋这么湿 |
| I know. | 我知道 |
| I'll just take this coat and your hat | 大衣和帽子给我 |
| and see that they're properly dried. | 一定要好好烘干 |
| Mrs. Hudson,I haven't eaten all day. | 哈德森太太 我饿了一天了 |
| I do hope supper will be up very soon. | 真希望马上开饭 |
| That's very doubtful. | 这可难说 |
| I don't know what's come over Mr. Holmes, | 不知福尔摩斯先生怎么了 |
| he seems to be all on edge. | 他好像紧张得要命 |
| I'm not to bring up supper until I'm called. | 等他叫我 再送晚饭上去 |
| Those are his orders. | 他下的命令 |
| Thank you,Mrs. Hudson. | 谢谢你 哈德森太太 |
| My dear Holmes, | 我亲爱的福尔摩斯 |
| what is it tonight,morphine or cocaine? | 今晚是什么 吗♥啡♥还是可♥卡♥因♥? |
| Well,I can strongly recommend | 啊 我强烈推荐 |
| a seven percent solution of cocaine. | 百分之七的可♥卡♥因♥溶液 |
| Would you care to try it? | 你想试一试吗? |
| No,indeed! | 算了吧 |
| I speak not only as your friend,but as a medical man. | 我不仅作为朋友 而且作为医生跟你说 |
| How can you risk such damage to the great powers | 你怎么能如此戕害 |
| with which you have been endowed?! | 你天赋的卓越能力 |
| I cannot tell you | 我难以形容 |
| how it clarifies and stimulates the mind. | 它多么提神醒脑 |
| Yes,and destroys it in time! | 是 最后把头脑毁掉 |
| My mind rebels at stagnation. | 我的头脑讨厌停滞状态 |
| Give me problems,give me work, | 给我问题 给我工作 |
| give me the most abstruse cryptogram, | 给我最艰深的密♥码♥ |
| the most intricate analysis,and I'm in my proper atmosphere. | 最复杂的分♥析♥ 我才最在状态 |
| Then I can dispense with artificial stimulants. | 那就能省掉人工的兴♥奋♥剂♥ |
| But I abhor the dull routine of existence. | 但我憎恨一潭死水的生活 |
| I crave mental exultation. | 我渴望精神上的兴奋 |
| That is why I have chosen my own profession, | 因此我才选择这行 |
| or rather created it, | 或者说创造这行 |
| for I am the only one in the world. | 因为我是世上唯一一个 |
| The only unofficial detective. | 唯一的私♥家♥侦♥探♥ |
| The only unofficial consulting detective. | 唯一的私家咨♥询♥侦探 |
| I take no credit in my cases. | 我办案不求名声 |
| The work itself, | 工作本身 |
| the pleasure of finding a field for my particular powers | 发挥我特殊能力的快乐 |
| is my highest reward. | 才是最高奖励 |
| You can close that drawer. | 你可以把抽屉合上了 |
| You have made the wrong diagnosis,Doctor! | 你诊断错了 医生 |
| I have my stimulant here. | 兴♥奋♥剂♥在这里 |
| I hope you enjoyed your week in the country. | 希望你在乡间过得愉快 |
| It was good for the appetite. | 至少让胃口很好 |
| Incidentally,I do wish you would ring for supper. | 顺便说 我真希望你打铃叫晚饭了 |
| What is this? | 这是什么? |
| Yes,I must get ready for my visitor. | 对 我在等客人 |
| It came by the morning post. | 随早班邮件过来的 |
| Give me your observations. | 讲讲你的观察 |
| Well,it's undated and without either signature or address. | 它没标日 期 也没有签名或地址 |
| Good,read it aloud. | 很好 大声读 |
| "Dear Mr. Holmes: | "亲爱的福尔摩斯先生" |
| There will call upon you tonight at a quarter to eight | "今晚七时三刻 将有" |
| a gentleman who..." | "某君前来" |
| good heavens,we've only a few minutes,Holmes. | 天 就差几分钟了 福尔摩斯 |
| Go on. | 继续 |
| "A gentleman who desires to consult with you | "某君前来商谈" |
| upon a matter of the very deepest moment. | "至关重要之事" |
| Your recent services to one of the royal houses of Europe | "阁下近来为欧洲某王室效力" |
| have shown that you are one who may be safely trusted | "证明阁下足堪信赖" |
| with matters which are of an importance | "可以难以言喻之" |
| which can hardly be exaggerated. | "重大事务相托" |
| This account of you we have from all quarters received, | "此种传述 广播四方 我等知之甚稔" |
| be in your chamber then. " | "届时望勿外出" |
| Good-good heavens,this is a mystery,indeed. | 天 还真是神秘啊 |
| What do you imagine it means? | 你想这是什么意思? |
| I have no data yet. | 我还没有事实 |
| It is a capital mistake to theorize before one has data. | 没有事实妄加推测 那是大忌 |
| But the note itself, | 但就便条本身 |
| what do you deduce from it? | 你能推断些什么? |
| It's a man's writing. | 是男人的字迹 |
| Good. | 很好 |
| Presumably well-to-do,it's expensive paper,this. | 大概很有钱 这纸很贵 |
| It's peculiarly strong and stiff. | 纸质结实挺括得出奇 |
| Peculiar,that is the very word. | 出奇 正是这样 |
| It is not English paper at all. | 这不是英国造的纸 |
| Hold it up to the light. | 举起对光看看 |
| Ah,large E,small g,large P,and G | 啊 大写的 E 小写的 g 大写的 P 和 G |
| with a small t woven into the texture. | 还有个小 t 交织在一起 |
| And that is? | 所以呢? |
| Maker's monogram. | 制♥造♥者的花押印 |
| Excellent,Watson! | 漂亮 华生 |
| Come along! | 过来 |
| Let us consult our continental gazetteer. | 我们来查查《大♥陆♥地名词典》 |
| Your cigars; you see,I was not unmindful of your return. | 你的雪茄 你瞧 我可没忘了你要回来 |
| Oh,Holmes! | 哦 福尔摩斯 |
| Would you care for some whiskey? | 来点威士忌吗? |
| Later,perhaps,when we've eaten. | 等会 晚餐再说吧 |
| The monogram is an abbreviation for Papier Gesellschaft, | 花押是 Papier Gesellschaft 的缩写 |
| which is the German for "paper company. " | 德文里的"造纸公♥司♥" |
| And the Eg,Eglow,Eglonitz,Egria, | 而 Eg Eglow Eglonitz Egria |
| a German-speaking district of Bohemia | 说德语的波希米亚区 |
| noted for its numerous glass factories | 有大批玻璃作坊 |
| and paper mills,there. | 和造纸厂 看 |
| Bohemia,the kingdom of Bohemia. | 波希米亚 波希米亚王国 |
| And the note is written by a German. | 便条是个德国人写的 |
| You see,"this account of you | 你看 "此种传述" |
| we have from all quarters received," | "广播四方 我等知之甚稔" |
| only a German is so uncourteous to his words. | 只有德国人这么乱用词句 |
| So we are to expect a German from Bohemia. | 所以客人是波希米亚的德国人 |
| Here he is, | 他来了 |
| drawn by a pair,a nice little brougham. | 乘漂亮的两驾小马车 |
| There's money in this case,Watson,if there's nothing else. | 这案子至少有赚头 如果没别的 |
| Holmes,I think your visitor will want me out of the way. | 福尔摩斯 客人来了我还是回避吧 |
| Not a bit,Doctor,stay where you are! | 绝对不用 医生 呆在这 |
| I am lost without my Boswell. | 我可离不开我的传记作家 |
| But he sounded so secretive. | 可他说得那么秘密 |
| I may need your help,and so may he. | 我可能需要你帮助 他也是 |
| Now,stay in that armchair,and give me your full attention. | 在椅子里坐好 集中精神听 |
| Here he comes. | 他来了 |
| I'm sorry,sir, | 抱歉 先生 |
| but you cannot come in here unannounced like this! | 你不能就这么闯进来 |
| Mr. Holmes does not see anybody without appointment! | 福尔摩斯先生不见未预约的客人 |
| Oh,I'm so sorry,Mr. Holmes! | 哦 我很抱歉 福尔摩斯先生 |
| There was nothing I could do! | 我拦不住他 |
| It's perfectly all right,Mrs. Hudson! | 完全没关系 哈德森夫人 |
| If you would kindly leave us. | 请您先离开 |
| Yes. | 好的 |
| And close the door. | 关上门 |
| Of course. | 当然 |
| Thank you. | 谢谢 |
| You read my note? | 你收到信了? |
| Yes. Pray take a seat! | 是的 请坐下 |
| This is my friend and colleague,Dr. Watson, | 我的朋友和同事 华生医生 |
| who is occasionally good enough to help me in my cases! | 他偶尔好心地帮我办案 |
| How do you do,sir. | 您好 先生 |
| Who do I have the honor to address? | 请问您怎么称呼? |
| You may address me as the Count Von Kramm,a Bohemian nobleman. | 你可以叫我冯克拉伯爵 波希米亚贵族 |
| I should much prefer to communicate with you alone. | 我更愿意和您单独谈 |
| No,it is both,or none. | 要谈一起谈 要么拉倒 |
| You may say before this gentleman | 当着这位先生 |
| anything which you may wish to say to me. | 您想对我说的都可以说 |
| Very well,I take your word | 好吧 我暂且信你 |
| that he is a man of honor and discretion. | 当他是谨慎有荣誉的人 |
| But I must begin by binding you both to absolute secrecy | 但我得先跟二位约定保守秘密 |
| for a period of two years. | 为期两年 |
| Indeed? | 是吗 |
| At the end of that time | 期满之后 |
| the matter will be of no importance. | 这事就无关紧要了 |
| At present it is of such weight | 目 前 它的分量 |
| that it may have an influence upon European history. | 足以影响欧洲历史进程 |
| I promise. | 保证遵约 |
| And I. | 我也是 |
| You will excuse this mask. | 你们不会介意这面具吧 |
| The august person who employs me | 我尊贵的雇主 |
| wishes his agent to be unknown to you. | 不愿让你们见到他的代理人 |
| In fact,I may confess that the title I have given you | 实际上 我承认刚才所报的 |
| is not exactly my own. | 并不是我真的头衔 |
| I was aware of that. | 这我知道 |
| The circumstances are of great delicacy; | 情况十分微妙 |
| every precaution must be taken to prevent an immense scandal | 得不惜一切代价防止丑闻发生 |
| which would seriously compromise | 不然它会严重危及 |
| one of the royal houses of Europe. | 欧洲王室之一 |
| To speak plainly, | 坦率说 |
| the matter concerns the great House of Ormstein, | 此事关系到奥姆斯坦家族 |
| hereditary kings of Bohemia. | 波希米亚世袭国王 |
| I was aware of that,too,your Majesty. | 这我也知道 陛下 |
| You are right... | 你说得对 |
| I am the King. | 我就是国王 |
| Why should I attempt to conceal it? | 我何必隐瞒呢? |
| Why,indeed? | 何必呢? |
| Your Majesty had not spoken | 陛下尚未开口 |
| before I was aware that I was addressing | 我就知道我面前是 |
| Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, | 威廉·戈特赖·西吉蒙·冯·奥姆斯坦 |
| Grand Duke of Cassel-Felstein,and hereditary King of Bohemia. | 卡赛费坦大公 波希米亚世袭国王 |
| And in passing,the finest dualist in Europe. | 顺便 也是欧洲决斗之冠 |
| You have killed four opponents. | 您已经杀了四个对手 |
| Honorably. | 很荣誉的 |
| Of course. | 当然 |
| The facts are briefly these: | 简单地说 事实是 |
| Some 10 years ago,during a lengthy visit to Warsaw, | 十年前 我到华沙长♥期♥访问 |
| I made the acquaintance of the well known adventuress, | 认识了大名鼎鼎的女冒险家 |
| Irena Adler. | 艾琳艾德勒 |
| The name is no doubt familiar to you. | 无疑你很熟悉这名字的 |
| Kindly look her up in my index,will you,Watson. | 华生 请拿我的资料索引查一下 |
| So,I deduce that your Majesty became entangled with this lady, | 我推断 陛下和这位女士有牵连 |
| wrote her some compromising letters, | 写过几封危险的信 |
| and is now desirous of getting them back. | 急着把它们弄回来 |
| Precisely so. | 一点不错 |
| But how could you know that? | 但你怎么知道? |
| Italian general's staff... | 意大利总目 录 |
| Ah,Adler,Irena,born New Jersey,1858. | 啊 艾德勒艾琳 1858 年生于新泽西 |
| Is this the lady? | 这位女士? |
| New Jersey,let me see. | 新泽西 我看看 |
| Singer,contralto | 女歌♥手 女低音 |
| appeared at La Scala,opera houses Petersburg and Warsaw, | 彼得堡 华沙和斯卡拉歌♥剧院驻唱 |
| retired from the operatic stage, | 已退出歌♥剧舞台 |
| now living in London, | 现居伦敦 |
| makes occasional concert appearances. | 偶尔唱音乐会 |
| That is the lady. | 是这位女士 |
| Was there a secret marriage? | 和她秘密结过婚吗? |
| None. | 没有 |
| No legal papers or certificates? | 没有法律文件或证明吗? |
| None. | 没有 |
| Then I fail to follow your Majesty. | 那我就不明白了 陛下 |
| If this person should produce your letters | 如果她想用信件来 |
| for blackmailing or other purposes, | 进行讹诈之类 |
| how is she to prove their authenticity? | 她怎么证明信是真的呢? |
| There is the writing. | 有我的笔迹 |
| Pooh,pooh! Forgery. | 呸 伪造的 |
| My private writing paper. | 我私人的信笺 |
| Stolen. | 偷的 |
| My own seal. | 我的印鉴 |
| Imitated. | 仿的 |
| My photograph. | 我的照片 |
| Bought. | 买♥♥的 |
| We were both in that photograph. | 我们两人都在照片里 |
| Oh,dear,dear,dear. | 哦 天啊天啊 |
| Yes,that is very bad. | 那就糟了 |
| Your Majesty has certainly committed an indiscretion. | 陛下的确太不检点了 |
| She was beautiful,bewitching,clever,daring. | 她美丽 迷人 机智 勇敢 |
| I was only Crown Prince then. | 当时我不过是王储 |
| I was young! | 还很年轻 |
| I am but 30 now. | 现在我也不过 30 岁 |
| Of course,your Majesty | 当然 陛下 |
| has attempted to recover the photograph? | 也试过收回照片? |
| We have tried and failed. | 我们试过 失败了 |
| Then your Majesty must pay. | 那陛下必须出钱 |
| It must be bought. | 把照片买♥♥过来 |
| She will not sell. | 她不愿意卖♥♥ |
| Stolen,then. | 那就偷吧 |
| Five attempts have been made. | 试过五次了 |
| Twice burglars in my pay ransacked her house. | 我两次雇小偷搜遍她家 |
| Once we diverted her luggage when she traveled. | 一次在她旅行时调换行李 |
| Twice she has been waylaid. | 两次对她拦路抢劫 |
| There has been no sign of it. | 可都一无所获 |
| You mock?! | 好笑吗? |
| It is serious! | 问题很严重 |
| Yes. | 是 |
| Yes,it is very serious,indeed. | 确实十分严重 |
| Well,what does she propose to do with this photograph | 那她要拿照片干什么呢 |
| if not to extort money? | 如果不是为了勒索? |
| To ruin me. | 把我毁掉 |
| How? | 怎讲? |
| I'm about to be married. | 我就要结婚了 |
| So I've heard. | 我听说了 |
| To the Princess Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, | 娶克洛蒂·洛特曼·冯·札克宁根公主 |
| and second daughter to the King of Scandinavia. | 斯堪地纳维亚国王次女 |
| It is a brilliant match. | 真是门当户对啊 |
| Precisely. | 正是 |
| But you will know the strict principles of her family. | 你可能知道他们家规严格吧 |
| She's herself the soul of delicacy. | 她本人也很敏感 |
| A shadow of doubt as to my conduct | 只要对我的行为有丝毫怀疑 |
| would bring the matter to an end. | 这婚事就告吹 |
| And Irena Adler? | 艾琳艾德勒呢? |
| Threatens to send them the photograph. | 她威胁要把照片送给他们 |
| And she will do it. | 她做得出来 |
| She has a soul of steel. | 她的个性坚强如钢 |
| She's more beautiful than any other woman I've known, | 她有最美丽的女人的面容 |
| more resolute than any man. | 最刚毅的男人的心 |
| There are no lengths to which she would not go,none, | 没什么她做不出来的 没有 |
| to prevent my marriage to another woman! | 只要能阻止我娶别的女人 |
| Your Majesty, | 陛下 |
| why is this lady so vindictive? | 为什么这位女士这么怀恨? |
| Oh,there was once some talk of marriage. | 我们… 讨论过结婚 |
| Ha! | 哈 |
| She would not see that it was impossible! | 她不明白这是不可能的 |
| You are sure that she has not sent the photograph yet? | 您敢肯定照片还没送出去吗? |
| I am sure. | 我肯定 |
| Why? | 为什么? |
| It may be on its way at this very moment. | 也许照片正在路上 |
| Because she has said that she would send it | 因为她说过她要 |
| on the day when the betrothal was publicly proclaimed. | 在订婚公布当天送出 |
| That will be next Monday. | 就是下周一 |
| But I must leave London on Friday | 可我周五得离开伦敦 |
| to be home for the ceremony. | 回国准备婚礼 |
| Ah,then we do have three days. | 那我还有三天啊 |
| Well,that is very fortunate, | 呵 太幸运了 |
| for I do have other matters in hand. | 我正好还有别的事 |
| Where can I find your Majesty in London? | 陛下住在伦敦哪里? |
| At the Langham Hotel, | 兰厄姆旅馆 |
| as the Count Von Kramm,remember. | 名字是冯克拉姆伯爵 |
| Yes,of course. | 是 当然 |
| And as to expenditure? | 那费用呢? |
| Here are 300 pounds in gold,and 700 in notes. | 这是 300 镑金币 700 磅钞票 |
| And Miss Irena Adler's address? | 艾琳艾德勒小姐的住址? |
| Goodnight,your Majesty, | 晚安 陛下 |
| and I trust we shall soon have good news for you. | 我相信我们不久就有好消息 |
| Holmes,we can dine at Romano's, | 福尔摩斯 可以去罗马诺晚餐啦 |
| but we only have three days,till Friday. | 可我们只有三天 直到周五 |
| Oh,it must be settled by Friday. | 周五前必须解决 |
| The composer Tchaikovsky | 柴可夫斯基 |
| is conducting his own works at the St. James's Hall. | 要在圣詹姆士堂指挥他自 己的作品 |
| No,no,no,no! | 不行不行 |
| It must be settled by Friday. | 周五前必须解决 |
| My dear Watson,I'd like to be alone. | 亲爱的华生 我想独自 呆一会 |
| You are hungry? | 你饿了? |
| Yes. | 是 |
| I'm sure Mrs. Hudson will bring you up a sandwich. | 哈德森夫人准有三明治 |
| A sandwich? | 三明治? |
| We will not discuss this matter until tomorrow afternoon. | 明天下午我们再谈 |
| Goodnight. | 晚安 |
| Better than working,isn't it,mate? | 比干活轻巧 是吧伙计? |
| What is? | 什么? |
| Looking on. | 看人干活 |
| I'll change with you any time,gov. | 真想跟你换换 兄弟 |
| And what position are you? | 你干什么的? |
| Eight weeks,a mere first-class groom. | 八周 头等马车夫 |
| Are ya? | 是吗? |
| Well,you can give me a hand if you like. | 你可以帮我一把 |
| I see you're all right. | 我看你不用 |
| Why not? | 为什么不呢? |
| Give her the price of the booze. | 只要有酒钱 |
| I thought it was the booze. | 我想也是酒钱 |
| Strap the mare,show us what you can do. | 拴马去 看你能干什么 |
| I spent a couple of hours with the cabbie and his cronies. | 我跟马夫一伙呆了几个小时 |
| Miss Irena Adler | 艾琳艾德勒小姐 |
| has certainly turned all men's heads in those parts. | 她倾倒了那一带所有男人 |
| She is the daintiest thing under a bonnet on this planet, | 她是世上最俏丽的佳人了 |
| so say the Serpentine-mews fraternity,to a man. | 塞彭泰恩大街马房♥ 人人都这么说 |
| She lives quietly, | 她生活平静 |
| drives out at five in the evening, | 每天下午五点出去 |
| returns at seven sharp for dinner. | 七点整回家吃晚餐 |
| Seldom goes out at other times,except when she sings. | 深居简出 只除了演唱 |
| She has only one male visitor,but sees a good deal of him. | 她只有一名男客 可是过从甚密 |
| He never calls less than once a day,and often twice. | 他每天至少来一回 经常是两回 |
| His name is a Mr. Godfrey Norton,of the Inner Temple. | 他叫戈弗雷诺顿 住在坦普尔 |
| You see the advantages of having a cabman as a confidant. | 这就是跟车夫交朋友的好处 |
| Mr. Godfrey Norton is a lawyer,that is important. | 戈弗雷诺顿先生是律师 这很关键 |
| Ominous,perhaps. | 也许还有些不妙 |
| Why his repeated visits? | 为什么他不断地来? |
| Is she his client,friend,or mistress? | 她是他的委托人 朋友 还是情妇? |
| If he is her lawyer, | 如果他是她的律师 |
| he might have the photograph to his strong box. | 照片也许在他保险柜里 |
| If her lover,he might not even know of it. | 如果是情人 他可能对照片一无所知 |