84版福尔摩斯系列剧集字幕的中文翻译在民间流传最广的是破烂熊字幕组的中英双语字幕,质量颇高,可谓用心良苦。
但在一些句子上,我总免不了钻牛角尖,想知道还能不能又更合适的翻译。
其中 《波西米亚丑闻》一集 5 分零 6 秒处,作为医生和朋友的华生近乎咆哮地一顿输出,指责福尔摩斯不该轻率地滥用药物的一幕,英文台词是:How can you risk such damage to the great powers with which you have been endowed?!

字幕翻译作 “你怎么能如此戕害你天赋的卓越能力”。此翻译显得颇为文雅,damage 如果直接翻译作 损害 听起来会很别扭,译作戕害有种诙谐的意味,作为字幕并无大碍。
但我想到一个更为合适的翻译:”糟蹋“,英文中并没有言之凿凿地说 damage,而是 risk the damage,所以省略 risk 而直接翻译成戕害和损伤可能都体现得太过火,如果要更加严肃的翻译我绝对可以用 “糟蹋” 一词 —— “你怎么能这样糟蹋你那天赐的卓越头脑?”。这样相比于“损害”,意味显得含糊一些,一定程度上也就把 risk 的意思包含在内了。
另外这个 risk 果真不好翻译,如果真要翻译,我又想到一个 “自甘” ,“你怎就这样自甘糟践你天赐的卓越头脑?”。
不过这样追求准确,也许有过度雕琢的感觉了,兴许还弄巧成拙,仁者见仁,智者见智。
华生奉劝福尔摩斯不要用药物“糟践”大脑,而作为现代人的我,也要早该奉劝自己,不要让过度思考、屏幕暴露和碎片信息是在糟践自己的大脑了。
祝愿大家都能拥有清醒和健全的头脑。